jueves, 27 de junio de 2013

LLEGADA Y DESARROLLO PROFESIONAL

Curso 321-13, Fase presencial, Tarea 3





Punto de llegada

 

La sensación que tengo ahora mismo es la de tener un armazón de ideas que sólo van a ser útiles con la práctica. No quiero que parezca una observación negativa, sino todo lo contrario: si sumo todos los "prejuicios" sobre los que he tomado consciencia y tratado de limar y, sobre todo, las nociones sobre tareas y planificación de clases, no me resulta complicado imaginarme en el papel de profesor de ELE. Todo esto sin olvidar un lógico grado de nerviosismo y de respeto que, a buen seguro, voy a sentir cuando llegue ese momento.

 

La relación con los profesores y los compañeros ha sido imprescindible para completar la pura formación teórica. A los consejos de profesionales experimentados se suma la creatividad y las observaciones que hacen otros profesores en formación, y que siempre son útiles para ampliar el punto de vista personal. Sin el factor humano no se entiende esta progresiva construcción de conocimiento y de creación de actitudes.

 

 

Punto de continuidad

 

Profesionalmente, está claro que tras las prácticas queda todo un mundo por hacer. La orientación de profesores, compañeros y la intuición personal me han proporcionado un itinerario más o menos claro: acumular experiencia, completar formación y siempre tener en el punto de mira las ofertas de trabajo en el extranjero.

 

En cuanto a las competencias a desarrollar, y dado que sólo he impartido clases particulares, tendré que esforzarme en el manejo de dinámicas de grupo. El resto creo que están, aunque de manera latente. La humildad y el sentido común me dicen que es inútil concretar mucho más hasta que conozca el día a día del profesor de ELE.

APRENDIZAJE EN LA FASE PRESENCIAL

Curso 321-13, Fase presencial, Tarea 2




¿Qué actividad del curso presencial le ha sorprendido en la medida en que ha modificado sus creencias sobre el aprendizaje y la enseñanza de una lengua? ¿Por qué?

 

Sin duda fue la clase de alemán impartida en el módulo correspondiente a la clase cero. Los participantes que tuvimos que asumir el rol de alumno pudimos experimentar en persona las sensaciones que invadirán al alumno de ELE en su primer contacto con la lengua, potenciando así la competencia existencial en un momento tan delicado.

 

Creo que es muy útil para intuir el tipo de aprendizaje y los factores psicológicos que van a influir en el desarrollo del curso. Así, algunos reaccionaron tomándolo como un juego, de manera relativamente desenfadada y sin impaciencia. En cambio, otros, como es mi caso, nos sentimos algo más impacientes y perdidos por no controlar la situación al cien por cien.

 

 

¿Qué actividad del curso presencial no se atrevería todavía a llevar al aula? ¿Por qué?

 

Quizá ciertas estrategias para dinamizar la clase. No por su complejidad, sino porque primero van a exigir cierto conocimiento de las necesidades de la clase y de la personalidad de los alumnos que necesariamente van a limitar nuestras decisiones en este sentido. Y ese conocimiento seguramente necesitará de más tiempo de observación que el que precise un profesor más experimentado.

 

¿Qué actividad del curso presencial quiere llevar a clase en cuanto tenga oportunidad? ¿Por qué?

 

Es complicado escoger. Suponiendo que estuviera en una clase con alumnos de nacionalidades distintas, me parece útil una de las que vimos en el módulo de enseñanza del léxico: leer un texto sobre una ciudad, evaluar el conocimiento que ya teníamos de dicha ciudad, compararlo con la nueva información y elaborar una ruta turística a modo de tarea final.

 

Permite ejercitar varias competencias, estimula el componente afectivo al permitir al estudiante hablar sobre su país y fomenta la sensibilidad entre distintas culturas.

 

 

viernes, 31 de mayo de 2013

ACTIVIDAD COMUNICATIVAMENTE AUTÉNTICA

Curso 321 (4), Módulo 3, UF2, Act. 4





La siguiente entrada muestra la actividad comunicativamente auténtica que hemos elaborado el grupo 1 del curso. Como siempre, añadiré al final las valoraciones que ha suscitado.

 

GRUPO 1: PROPUESTA DE ACTIVIDAD COMUNICATIVA

Título de la actividad:

Un plan relajante  vs  A tope en la ciudad

Tipo de aprendices a los que va dirigida (indica edad, nivel de lengua y situación de aprendizaje):

Grupo de jóvenes universitarios (12) en un curso intensivo de un mes en una academia de Salamanca. Nivel A2.

Se trata de plantear a los alumnos, organizados en grupos de cuatro y estos en parejas, que hagan la propuesta de un plan para el fin de semana. Cada pareja defiende su plan apoyado en Aragón termal o la oferta de ocio en la ciudad de Madrid publicada en la revista On Madrid .

Objetivos (¿qué se espera que consigan los aprendices?):

Se espera que los alumnos adquieran suficientes conocimientos en la lengua meta para proponer planes de fin de semana, mediante la comprensión lectora y auditiva, así como la expresión oral y escrita.

Los textos escritos y orales de la actividad les llevará a conocer y producir:

  • Información descriptiva sobre espacios naturales y de interés de Aragón, y más concretamente sobre un complejo termal, el Monasterio de Piedra, etc.
  • Información sobre eventos culturales y de ocio en la ciudad de Madrid.
  • Opiniones y preferencias personales expresadas de forma explícita y sencilla.
  • Fórmulas sociales para hacer planes y ponerse de acuerdo.
  • Descripciones breves con enunciados simples enlazados con los conectores más frecuentes .
  • Notas personales sobre la información general y específica recibida.
  • Textos con algunos elementos gramaticales o léxicos desconocidos para el nivel de conocimientos del alumno .

Funciones comunicativas que se practicarán:

Comparar planes y elegir una de las opciones.

Preguntar y expresar gustos y preferencias.

Expresar acuerdo y desacuerdo.

Pedir a alguien que haga algo, como llamar por teléfono y solicitar más información.

Describir lugares.

Preguntar por la localización de un lugar y dar direcciones.

Dar instrucciones para llegar a un lugar.

Preguntar por precios, horarios, disponibilidad.

Hacer sugerencias.

Aceptar y rechazar planes.

Expresar indiferencia.

Hacer una reserva por teléfono.

Material necesario:

Ambos documentos, folios para notas, teléfonos móviles para simular llamadas. Mapas, si es posible.

http://cfpvirtual.cervantes.es/moodle/file.php/815/aragon_termal.pdf

http://cfpvirtual.cervantes.es/moodle/file.php/815/planes_en_madrid.pdf

Fases en las que se divide la actividad (indica en cada fase qué tienen que hacer los aprendices y cómo trabajan: en parejas, en grupos…):

• Primera fase: Instrucciones del profesor y organización de grupos. Los alumnos, organizados en grupos de cuatro y estos en parejas reciben sendos documentos de tal manera que en cada grupo las parejas defienden planes diferentes.

• Segunda fase: Las parejas leen toda la información de su documento y extraen entre los dos alumnos la información principal, a continuación preparan su estrategia (ventajas del plan y cómo llevarlo a cabo) para convencer a la otra pareja de su gran plan para el fin de semana.

• Tercera fase: Descripción de uno de los planes.

Mientras tanto, la otra pareja prepara su turno de preguntas, tratando de desmontar el gran plan que les están proponiendo.

Ahora es el turno de responder las preguntas formuladas. Si no hay suficiente información, habrá que conseguirla simulando una llamada de teléfono. Es ahora cuando la pareja utiliza sus móviles para escenificar el papel de cliente-empleado en el caso de Aragón Termal, y ciudadano-telefonista en el caso de Madrid. Obviamente, la información añadida es fruto de la imaginación de los alumnos.

Planteamiento del otro plan. Mismo procedimiento

• Cuarta fase: Las parejas anotan en un folio los puntos fuertes de su plan de fin de semana. El profesor va revisando los resultados y ayuda a los grupos en sus deliberaciones.

Duración aproximada de la actividad:

Primera fase: 10 minutos

Segunda fase: 15 minutos

Tercera fase: 20 minutos

Cuarta fase: 10 minutos

Total: 55 minutos

 

OBSERVACIONES

Respecto a los pros, en general la actividad ha sido descrita como ambiciosa, en el mejor sentido, y motivadora para los alumnos. Asimismo, nuestro tutor ha confirmado que es comunicativamente auténtica.

En cuanto a los contras, en general se ha mencionado poca exactitud a la hora de describir las funciones, así como cierta desorganización en el esquema de la actividad. También se ha mencionado que su complejidad la hace más adecuada para un nivel B1. Así, los aspectos mejorables son los siguientes, en palabras de nuestro tutor:

- El nivel: esta tarea sería adecuada para un nivel B1. Para A2 sería demasiado compleja.


- El rol de la pareja que no tiene los textos. ¿Por qué tendrían que desmontar el plan que les ofrecen? ¿Qué motivo tendrían para ello?

- La organización del tiempo: a la pareja que no tiene los textos le va a sobrar tiempo, en comparación con el tiempo que necesitan los que leen. Tendríais que darles un trabajo más pautado, algo más concreto que hacer para llenar los 15 minutos que los otros necesitarán para leer.

- Un detalle importante: ¿cómo y cuándo aclararéis las dudas de vocabulario de los textos? Sería bueno preverlo. En cuanto a la forma de presentar la actividad, acertáis casi siempre en algo muy importante: la delimitación de las funciones comunicativas. Con todo algunas de las cosas que ponéis ahí no serían realmente funciones comunicativas, sin más bien objetivos. En concreto:

 a) Comparar planes y elegir una de las opciones.

 b) Hacer una reserva por teléfono.

Los apartados de "tipo de aprendices" y "objetivos", tal como han dicho los compañeros, están un poco mezclados: la descripción de la tarea (la frase que empieza: "Se trata de plantear a los alumnos...") tendría que estar con los objetivos.

 

La conclusión que extraigo es que el diseño de una actividad exige ante todo precisión y, a la vista de los errores cometidos, se debe primar la concreción en cuanto a objetivos y exponentes sobre los que trabajar, en detrimento de propuestas más ambiciosas. Y sobre todo nunca perder de vista la adecuación entre el grado de dificultad de las subtareas y el nivel en el que se encuentran los alumnos.

 

 

 

jueves, 30 de mayo de 2013

REFLEXIONES FINALES

Curso 321 (4), Módulo Conclusiones, Act. 1




USO DE LA LENGUA Y ESQUEMAS MENTALES

 

Este ha sido un módulo intenso, siguiendo la tónica de todo el curso. Gracias al estudio de la pragmática y de sus aplicaciones a la lingüística y a la enseñanza de idiomas, hemos profundizado en el estudio del uso que hacemos de la lengua y sus condicionantes de tales usos: en el aspecto individual, los esquemas mentales propios, y en el social, los esquemas mentales compartidos.

 

La existencia de esos últimos esquemas deriva en la generalización de ciertas expresiones convencionalizadas y que los hablantes usan casi de manera inconsciente. Su conocimiento es esencial para que el estudiante no las interprete de manera literal y tome consciencia de su utilidad en interacciones con hablantes nativos.

 

FUNCIONES Y EXPONENTES

 

La utilidad de esas fórmulas nos lleva, a su vez, a hablar de funciones comunicativas o actos de habla, es decir, los objetivos (o intenciones) que el hablante pretende satisfacer mediante el uso de la lengua. Tales funciones se expresan en la lengua a través de exponentes funcionales o enunciados. Y contendrán una serie de nociones o conceptos que constituyen el eje de lo que se propone hacer el usuario al utilizar la lengua.

 

Llegados a este punto, el esfuerzo docente se debe centrar en que el alumno comprenda que el contexto en el que se producen tales exponentes es crucial para descubrir las intenciones de los hablantes y lograr éxito en la comunicación. Podemos expresar un propósito (función comunicativa) mediante distintos enunciados. Pero un mismo enunciado también puede referirse a distintas funciones dependiendo del contexto al que aludíamos.

 

COOPERACIÓN E IMPLICATURA

 

Gracias al Principio de Cooperación formulado por Grice, contamos con valiosas pistas para que la comunicación sea eficaz. Simplificando mucho, podemos decir que esta teoría asegura que, desde un punto de vista psicológico, los seres humanos tienden a facilitar el desarrollo de un intercambio comunicativo para que sus participantes obtengan su propósito. Para ello usan una serie de estrategias que pretenden, en líneas generales, buscar la mayor coherencia posible entre las intervenciones de los hablantes.

 

Pero además, cada uno de los miembros de la interacción es capaz de extraer una interpretación más amplia de las intenciones del otro, las cuales trascienden el mero significado de los enunciados usados. Ese "plus" de significado es la implicatura, donde, además del conocimiento del código de la lengua, funciones y exponentes, entran en juego las expectativas generadas por el conocimiento de normas sociales y, en última instancia, la particular visión que los esquemas mentales privados hacen sobre las intenciones del otro.

 

APLICACIONES DOCENTES

 

La consideración de usos sociales, expectativas y esquemas mentales da como resultado, desde el punto de vista docente, la aplicación de una metodología donde lo importante es que el alumno sepa hacer cosas con la lengua en situaciones comunicativas auténticas. Partiendo de esa intención, se le abrirá un abanico de posibilidades donde jugará con distintos exponentes. El profesor debe ejercer de guía para desarrollar los conocimientos y la intuición para que esos exponentes aparezcan en el uso cotidiano de la lengua de manera natural y lo más ajustada posible a diferentes contextos.

 

Finalmente, nuestro enfoque debe tener en cuenta que la enseñanza de ciertos elementos de la lengua, como la gramática, deben subordinarse a la intención comunicativa y nunca aparecer aislados de ella. Las normas que rigen el código de la lengua deben ser observadas e interiorizadas desde la perspectiva del uso real de la misma. De lo contrario, la enseñanza se reduce al aprendizaje de fórmulas que redundan en el fracaso y la frustración del aprendiente cuando se enfrenta a lo cotidiano.

lunes, 27 de mayo de 2013

LA ENSEÑANZA DE LAS FUNCIONES COMUNICATIVAS

Curso 321 (4), Módulo 3, UF1, Act. 3





¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?
 
 
A través de intercambios comunicativos.
 
¿Por qué?
 
 
Porque con un listado se ofrece una visión rígida de la dinámica de una conversación, se tiende a convencionalizar en exceso su funcionamiento. Por su parte, el intercambio comunicativo, aunque tampoco está libre de caer en la tentación del esquematismo, deja más espacio para que el aprendiente tome consciencia de los esquemas mentales compartidos que están entrando en juego. Así, en caso de una situación donde no se está dando la secuencia de exponentes previsible, el conocimiento de normas de uso sociales le permitiría inferir ciertas intenciones de su interlocutor que quizá no hayan quedado claras con el mero reconocimiento de los enunciados utilizados. Y en sentido contrario, permitirá al estudiante actuar sin brusquedad en caso de que decida por voluntad propia no seguir las expectativas que marcan los usos sociales.
 
 
Piense un ejemplo.
 
 
Existen muchos en el contexto de la vida social; por ejemplo, cuando se acude a una fiesta en casa de un conocido.
 
 
El estudiante puede conocer el listado de enunciados con los que previsiblemente va a poder interactuar en la situación planteada. Sin embargo, debe conocer algunos matices que caracterizan ciertas partes de tal situación. En este sentido, el momento de la despedida, si se produce al poco tiempo, casi siempre será motivo de preocupación en el anfitrión.
 
 
Así, lo más aconsejable es que el aprendiente esté familiarizado con los usos sociales que dominan la situación para aliviar o justificar el motivo de su marcha, ya que por lo general los españoles tendemos a alargar los actos sociales y prolongar las despedidas. Si nuestro invitado extranjero no está familiarizado con esta idiosincrasia, es posible que interpretemos su actitud como una muestra de que se siente incómodo o de que actúa bruscamente.

 

 

domingo, 26 de mayo de 2013

INTERFERENCIA PRAGMÁTICAS

Curso 321 (4), Módulo 2, UF2, Act. 3





El trabajo de hoy consiste en exponer las conclusiones a las que hemos llegado el Grupo 1 del curso en tres cuestiones:
 
  1. Concepto y variedades de interferencia pragmática.
  2. Utilidad del enfoque orientado a la práctica funcional.
  3. Propuesta de actividades para evitar las mencionadas interferencias.
 
Presentaré en primer lugar mi propio resumen y luego lo ampliaré con todo el trabajo en grupo. Finalmente añadiré las observaciones del tutor al respecto.
 
 
RESUMEN INTERFERENCIAS PRAGMÁTICAS
 
Desde el punto de vista global de la lingüística, una interferencia es un fenómeno por el cual el aprendiente traslada a la lengua meta formas y usos procedentes de su lengua materna. Considerados particularmente desde la pragmática, estos fenómenos consisten en la aplicación de condiciones de producción y uso de la lengua materna en la segunda lengua.
 
A su vez, las interferencias pragmáticas se desglosan en dos clases. En primer lugar hallamos las interferencias pragmalingüísticas. Aparecen cuando el estudiante aplica fórmulas convencionales de la lengua de origen a la lengua meta basándose en su paralelismo gramatical, sea éste sintáctico o semántico. En segundo lugar observamos las interferencias sociopragmáticas. La fuente de conflicto surge en ellas al extrapolar el aprendiente el conjunto de representaciones mentales de su cultura y las expectativas que dicta las normas sociales correspondientes.
 
 
CONCLUSIONES GRUPO 3
 
 
 
- Interferencias pragmáticas

La pragmática estudia los factores socioculturales ajenos a la lengua pero que influyen en la comunicación.

Se comparte un conjunto de supuestos, conceptos del mundo y relaciones interpersonales determinados por una cultura específica. Cuanto más arraigados tengamos esos conceptos y supuestos socioculturales más difícil será adaptar nuestros patrones y conductas sociales a otra cultura.

La interferencia pragmática surge cuando al aprender una lengua se aplican estos supuestos y pautas de conducta que rigen tu lengua materna (u otra aprendida) a esta nueva lengua.

Dentro de las interferencias pragmáticas podemos encontrar interferencias pragmalingüísticas relacionadas con el uso de expresiones. En nuestra lengua una expresión que tenga sentido, no tienen por qué tenerlo en otra. Y las interferencias sociopragmáticas que vienen dadas de las diferentes conductas, percepciones sociales y las expectativas entre una cultura y otra.



- Enfoque funcional: ¿Es útil el enfoque orientado a la práctica funcional para evitar las interferencias pragmáticas?

Evidentemente sí. De un lado, el conocimiento de fórmulas convencionales permitirá al estudiante evitar una interpretación literal de los enunciados y contextualizarlos debidamente. Por otro, el estar familiarizado con las condiciones de uso de la lengua extranjera evitará que sus intenciones sean malinterpretadas por los nativos y además fomentará su sensibilización respecto a las diferencias culturales y a la manera de conciliarlas e integrarlas.


- Tareas

http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2004_02/2004_redELE_2_13Perez.pdf?documentId=0901e72b80e06a64


La actividad va destinada a chavales alemanes que estudian español con el objetivo de comparar si su cultura es tan supersticiosa, menos o más que la nuestra. Además, se pretende que los estudiantes se den cuenta de que hay unos aspectos que subyacen a todas las lenguas y que de alguna manera es compartido por la Cultura Europea.



Por ejemplo, se aborda que el martes y 13 es de mal agüero en España, pero no en otras sociedades europeas, donde es el viernes. Así en los objetivos de la actividad aprenden a expresar opiniones, a distinguirlas de las informaciones, de los hechos contrastables; aprenden a expresar sus acuerdos y desacuerdos; y a explicar vivencias pasadas.


Por último, la tarea final tiene un sentido muy práctico. Escribir una carta a los futuros estudiantes españoles de Erasmus que vayan a estudiar para que conozcan las supersticiones alemanas.



http://www.acentoespanol.com/img/pdf/libro_tema2.pdf

 

La actividad trata sobre la manera de presentarse a otras personas. Además de enseñar las diversas fórmulas, (encantado, etc) y por tanto, dar la posibilidad de explicar cuál es más adecuada en cada caso, también se ocupa del lenguaje gestual. Enseña que en España se puede dar la mano, dar dos besos, etc, lo que también es una oportunidad de reflexionar sobre qué hacemos dependiendo del interlocutor y por qué. También propone a los alumnos una actividad oral en la que tienen que hablar de cómo son las presentaciones y saludos en sus países lo que será una buena ocasión de comparar y tomar nota de las diferencias.


La otra actividad es de Protagonistas, manual sobre el que llevamos a cabo la última actividad del curso anterior con Pilar Melero. No se pueda decir que sea específicamente de práctica nociofuncional pero ayuda a evitar la interferencia, yo creo.


El ejercicio 17 está basado en una encuesta del Centro de Investigaciones Sociológicas sobre la familia en España. Los alumnos tienen que contestar verdadero o falso a una serie de afirmaciones como si la mayoría de los españoles prefiere pedir un crédito a su familia o a un banco. Creo que cualquier actividad encaminada a que los alumnos conozcan mejor nuestras realidades culturales puede ayudar a evitar interferencias pragmáticas.


http://marcoele.com/descargas/4/nodar-estasdelaolla.pdf

En esta actividad los alumnos tendrán que familiarizarse con fórmulas convencionales para expresar que uno está loco y comprenderán que distintos enunciados pueden expresar una misma función (cuestionar la salud mental de alguien).


 
Además, tiene que conjugar distintas formas de los verbos "ser" y "estar" para distinguir los significados que se le atribuyen según el contexto en que se usan. Así, creo que con esta actividad se consigue que eviten entender enunciados de manera literal.
 
 
OBSERVACIONES
 
Respecto al concepto de interferencia pragmalingüística, es necesario precisar que alude sobre todo al hecho de que una expresión puede servir para llevar a cabo una función comunicativa en el contexto de una determinada cultura, fenómeno que no tiene por qué repetirse en otra.
 
Y en cuanto a la elección de tareas, parece que el trabajo del grupo no ha sido suficientemente preciso. Cito textualmente a nuestro tutor: las dos últimas son buenos ejemplos de práctica nociofuncional, aunque no van orientadas directamente a la prevención de interferencias pragmáticas. Está claro que el profesor puede llamar la atención sobre estas cuestiones interculturales en clase, pero las actividades en sí mismas no lo hacen.

La primera actividad está orientada a cuestiones socioculturales: creencias, supersticiones... Tampoco se centra particularmente en casos de interferencias pragmática que pudieran producirse al usar la lengua. (...) la pragmática lo que hace es estudiar el modo en que los aspectos sociales y psicológicos influyen en el uso de lenguaje. Eso es distinto que, simplemente, tratar en clase cuestiones relativas a creencias, supersticiones...
 
Sin embargo, lejos de provocar desánimo, esta observación incide en un principio básico de docencia ya visto en el bloque anterior: conceptualizar el error como una consecuencia natural del aprendizaje, y aprovecharlo como una nueva oportunidad de aprendizaje. En este sentido, la actividad ha sido totalmente provechosa. 

miércoles, 22 de mayo de 2013

ESQUEMAS MENTALES

Curso 321 (4), Módulo 1, UF2, Act. 3 y 4





Inauguramos el curso de Lengua y Comunicación con una comparativa entre esquemas mentales socialmente compartidos. Con ello nos referimos al conjunto de representaciones mentales comunes a los miembros de una misma cultura, conformándose una especie de "modus operandi" donde las normas sociales dictan el comportamiento apropiado para situaciones frecuentes de la vida cotidiana.

 

Los actos de comunicación lingüística que aparecen en dichas situaciones se concretan en actos de habla. Con todo ello iremos descubriendo en qué consiste la dimensión pragmática de la lengua, es decir, cómo usan la lengua los hablantes y qué condiciona dicho uso.

 

En cuanto al esquema elegido, este corresponde al manual Nueva Gente 1. Presentaré el que he elaborado personalmente y luego el realizado por el grupo 3 del curso, que me ha parecido el más acertado.

 

ESQUEMA PROPIO

 

Situación:

Cena en casa de unos amigos.

 

Lugar:

Domicilio de una pareja.

 

Objetos:

Muebles, cubiertos, comida, botellas.

 

Participantes:

Anfitriones, invitados, familiares de los anfitriones.

 

Antes:

Desconocimiento del domicilio, desconocimiento entre los invitados y los familiares de los anfitriones, apetito, expectativas emocionales ante el encuentro.

 

Después:

Conocimiento del domicilio, presentación entre gente que no se conocía, satisfacción del apetito, satisfacción de las expectativas emocionales, promesas de un nuevo reencuentro.

 

Secuencia de acciones:

Saludos, preguntas de cortesía sobre el estado de cada uno, entrega de un pequeño obsequio por parte de los invitados, presentación de los miembros de la familia, charla distendida sobre la localización de la casa, recorrido por la casa, cena, charla prolongada durante algunas horas, invitación a prolongarla algo más, justificación de la despedida y promesa de repetir la situación.

 

ESQUEMA GRUPO 3

Situación:
Cena entre parejas de amigos.
 
Lugar:
Casa de los anfitriones.
 
Objetos:
Vivienda, detalle de cortesía, abrigos, mobiliario, vajilla, aperitivo, comida, elementos decorativos…
 
Participantes:
Pareja anfitriona, pareja visitante extranjera, sobrina y abuelo del anfitrión.
 
Antes:
Fijar hora de encuentro, invitados no saben dónde está la casa, ignoran presencia de más personas, anfitriones explican a los invitados dónde está la casa, preparan aperitivo y cena, deciden que el padre del anfitrión se sume a la cena, todos esperan pasar una agradable velada…
Después:
Invitados ya saben dónde viven sus amigos, cómo es su casa, han conocido a dos familiares de anfitriones, han cenado, se ha afianzado la relación de amistad entre las parejas…
Secuencia de acciones:
Recibir a los invitados, saludarse cariñosamente, invitar a pasar, ofrecer regalo, recoger abrigos y bolso, presentar a los otros familiares, invitar a sentarse, preguntar si no han tenido problemas para localizar la casa, responder elogiando indicaciones dadas para localizarla, enseñar hogar, hacer cumplidos acerca de la casa, charlar, tomar aperitivo, cenar, anunciar marcha, invitar a prolongar velada, agradecer, invitar a devolver la visita, invitar a repetir visita,  despedirse…

 

OBSERVACIÓN

Ambos esquemas son muy similares. En mi opinión, tienen un acierto muy sutil, y es el de concretar que la situación es una cena en vez de limitarse a señalar una mera visita entre amigos. La cena incluye los esquemas de tal visita y los amplía con ciertas particularidades, como todo lo relativo a la comida.

En el debate planteado entre los compañeros, el principal objeto de crítica al esquema del grupo 3 (y que podría hacerse extensible al mío por su parecido), es la extensión a la hora de recoger las acciones. Sin embargo, creo que contiene un buen equilibrio entre particularidad y generalidad.

Respecto a mi esquema, decidí incluir en "antes" y "después" las expectativas emocionales y la satisfacción de las mismas que podía generar la situación. Creo que es lícito incluir en el esquema alguna referencia a la psicología de los participantes, puesto que su respuesta a la situación es una suma de esquemas mentales compartidos (el objeto de la actividad), y también de esquemas mentales de índole personal. Me parece interesante considerar esta variable toda vez que puede añadir un matiz que haga variar la respuesta más o menos previsible que tendríamos si únicamente nos fijamos en los esquemas compartidos.